The Sociolinguistic Context of English Language
Education in Japan and Singapore[1]
by
Liang Morita
Abstract
Starting from April 2011, fifth- and sixth-graders in Japanese
elementary schools are required to take 35 periods of English language
study per year. As the kick off date draws nearer, interest in how English
is taught in the rest of the world, especially Asia, is growing. Many are
keen to compare English education in Japan with that in other countries.
This paper questions the wisdom of such comparisons without taking into
account the sociolinguistic context by using Singapore as a case in point.
Due to differences in attitudes, education, as well as history and the
role of English, it is almost impossible to provide a simple answer when
asked to compare the English situation in Japan with that of Singapore.
This paper examines some of the key differences in the sociolinguistic
context of English in the two countries. By showing how deep the
differences can run, the author hopes to remind policy makers, educators
and parents to proceed with care when attempting to implement curricula,
teaching methods etc. from other countries.
Key Words
English education; elementary school English
1. Introduction
In Japan's efforts to remain internationally competitive in its economy,
research and education, the need for its people to acquire English abilities
has been perceived as more pressing than before. In July 2001, the Japanese
Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) put
forward a 'Strategic Plan to Cultivate "Japanese with English Abilities"' in
its attempts to improve the country's English language teaching practices.
In addition to concerns about international competitiveness, the government
also hopes to connect Japan to the rest of the world, to be understood, and
to enhance its international presence, through the use of English (MEXT
2003). MEXT also proposed a set of goals—to have been achieved by
2008—concerning the English language abilities of all Japanese nationals.
Junior high school graduates, for instance, were expected to be able to
conduct basic daily communication in English; university graduates to use
English at work.
Accordingly, MEXT has announced that English will become a compulsory
subject taught formally in elementary schools starting from April 2011. At
present, English is taught only informally in elementary schools. Many
elementary schools offer English during the Integrated Study Hour in order
to expose children to a foreign language and familiarise them with a
different culture and way of life. The Integrated Study Hour was established
in 1998 for third-graders and above to encourage international
understanding, foreign language conversation, and environmental and welfare
education. The subjects taught during the hour are outside the formal
curriculum and hands-on learning is emphasised. Students typically spend 70
credit hours a year or 2 credit hours a week on Integrated Study (MEXT
1998). In 2000, almost 70 per cent of the nation's public elementary schools
taught English in the Integrated Study Hour (Honna and Takeshita 2005: 367).
However, with the new policy being introduced from April 2011, all fifth-
and sixth-graders will be required to take 35 periods of English a year.
It comes as no surprise, therefore, that there has been tremendous
interest in Japan in English education elsewhere, especially in Asia. In
fact, one concern has been that almost all Asian countries had introduced
English as a compulsory subject in elementary schools before 2000 while
Japan had not, and in 2003 MEXT set up study groups to examine English
language teaching situations in other Asian countries (Honna and Takeshita
2005: 365). Another example of interest in neighbouring countries' English
language education programmes is the Japan Association for Asian Englishes'
Taiwan study tour in 2004, along with articles in the association's journal,
Asian
English Studies, repeatedly publishing articles that compare and
contrast English education in Japan with that of other countries in Asia.
The media has also shown similar interest in such comparisons, such as in
the Japan Times series on 'English Classrooms of the World', which
includes an issue on Singapore. Although it is true that much can be gained
from studying other nations' English teaching experiences and situations, I
will argue below that one should proceed with care when making such
comparisons.
Foreign nationals in Japan are sometimes asked about English education in
their countries or to compare English in their country with that in Japan.
In these situations a short answer of perhaps a few sentences is often
expected. Many are not aware that it is incredibly difficult to address the
English situation in just a few sentences when the sociolinguistic contexts
in the two countries can be so different. The English situation in say,
Singapore, is very different from that in Japan. Because of past government
interest in Singapore and the fact that the author is a Singapore national,
the Southeast Asian nation will be used as a case in point in this paper.
Kawai Hayao, an advisor to Prime Minister Obuchi Keizo (1998-2000),
reportedly regarded Singapore as a model for Japan's English education,
during a time when the issue of making English the second official language
in Japan was being considered (Otani 2010).
Despite the fact that both are wealthy nations in Asia, Japan has
historically scored very low among Asian nations' mean scores in the Test of
English as a Foreign Language (TOEFL) score rankings, and especially when
compared to countries such as Singapore. In 1998, Japan's score ranked 180th
among the 189 countries in the United Nations (Inoguchi 1999: 1, cited in
Gottlieb 2005: 32). In the latest test and score data summary for the TOEFL
Internet-based and paper-based tests, Singapore has the highest scores in
Asia while Japan continues to lag behind (Educational Testing Service 2009:
10,17). Even for those who are cautious about using test scores to compare
the standard of English in different countries, it is difficult to ignore
the fact that while practically everyone in Singapore speaks English, few in
Japan seem to. Yet the differences in the English situation in the two
countries go beyond test scores or the number of English speakers.
This paper discusses four contextual differences between Japan and
Singapore, namely, the historical background to the use of English in the
two countries (section 2), the role of English (section 3), attitudes
towards English (section 4) and English education (section 5). English was
the language of the government when Singapore was a British colony and has
been a vital economic resource while it has never had official status in
Japan and Japanese can make a comfortable living for themselves without
using English in their daily lives. English is widely used in Singapore but
has limited use in Japan. Concerning attitudes, Singaporeans currently
embrace English while some Japanese still have doubts. Finally, English
education in Japan has been heavily criticised but education in Singapore is
comparable to that in other developed nations.
2. Background to the Use of English in Singapore and Japan
Singapore
1819 tends to be recognised as marking the first significant event in
Singapore's modern history, when Sir Stamford Raffles acquired the island as
a strategic commercial outpost for the British East India Company (Lim and
Foley 2004: 2). Since Singapore was under the control of a British company,
English was the language of the company's administration and the
settlement's rulers, thus possessing from the outset prestige and a dominant
position in Singapore (Shepherd 2005: 73). When Singapore became a British
colony, the political administrative system was in English (Rappa and Wee
2006: 87), and English was a minority language, used for official purposes
such as in government offices and the law courts and mastered by a small
elite (Deterding 2007: 85).
Since independence in 1965, English has been recognised by Singapore's
governing and economic elites as a resource to increase the country's rate
of economic and social development (Lim and Foley 2004: 2). Since Singapore
lacks natural resources such as oil or a sufficiently strong base for
agricultural exports, the government has focused on developing its people
into a competent workforce attractive to foreign investors (Rappa and Wee
2006: 81). Thus, English has been seen as a vital economic resource,
enabling Singapore to find a viable economic role in the modern world in
trade and commerce, banking, tourism, education, research, and science and
technology. Moreover, English is also seen by many as a neutral language
between the various ethnic groups that make up Singapore's multicultural
population (the most numerous being the Chinese, Malays and Indians), so it
is also sometimes viewed as a cultural unifier. In other words English is a
relatively neutral lingua franca allowing for inter-ethnic
communication,[2] with no single ethnic group
gaining unfair advantages due to holding a dominant linguistic position
within the country (Bokhorst-Heng 1998, cited in Deterding 2007: 86).
Japan
The first Japanese contact with the English language took place in 1600
when an Englishman, William Adams, was washed up on the shores of Bungo in
Kyushu (Ike 1995: 3). However, English in Japan did not start off with the
kind of foothold it had in Singapore since Japanese was never challenged by
the language of a colonizing power. In fact, Japan closed itself off to the
world as a reaction to fears of European colonial ambitions during the late
16th and early 17th centuries for more than 200 years. The trend of learning
English started in the early Meiji Period, when the period of isolation came
to an end and it became evident that English was needed for contact with the
West, particularly the United States and Britain (Gottlieb 2005: 36).
Economic and Social Implications of Using English
To Singaporeans, using English and attracting foreign investors is a matter
of economic survival. It is also a cultural glue that helps to hold society
together. In Japan, English is necessary if one wants to communicate with
the rest of the world but an overwhelming majority of Japanese do well in
their jobs and their daily lives without requiring any knowledge or use of
English. English language competency is not a prerequisite for finding
stable work and decent wages (Seargeant 2009: 121). Gottlieb (2005: 69)
pointed out that business organisations such as IBM Japan, Nissan and
Marubeni require their employees to know English. In addition, it has also
been claimed that almost all major corporations require English competency
and employees have to take certification tests in English. Nevertheless,
there are some crucial differences between Japan and Singapore concerning
English in employment.
English competence for Japanese companies is often judged simply on
whether the employee has a suitable score on the TOEIC, while in Singapore
employment interviews are conducted in oral English as a matter of course
and employees have to be able to perform their duties using English. There
is, thus, a big difference in terms of the seriousness of corporate hiring
criteria. Even Japanese employees who have secured their jobs with
outstanding TOEIC scores often do not require English at work; Japanese is
the language of the workplace and business.
Although many job openings in Japan require knowledge of basic English,
one can still make a comfortable living without any English. The same cannot
be said of Singapore. It is almost impossible for Singaporeans who want to
be able to afford a middle-class lifestyle without being able to speak, read
and write English at work. While foreigners seeking employment or business
opportunities in Singapore would learn English, those whose destination is
Japan would learn Japanese. Japanese is the language of employment and
business. Even exchange students at Japanese universities use Japanese to
make grassroots connections (Gottlieb 2005: 3). Once Japan had recovered
from the war and the years of desolation that followed, the economy began to
grow. By the mid-1970s, Japanese was beginning to be regarded as a symbol of
economic power (Gottlieb 2005: 51). Despite recent economic setbacks, the
language continues to be associated with economic strength.
The relevance of English to elementary school students
Having emphasised earlier the employment and economic advantages that
English confers to its users, the point that elementary school students in
Japan are unlikely to be motivated by employment and wealth concerns also
needs to be stressed. According to a MEXT survey (MEXT 2005), most of the
elementary school students who wanted to learn English wanted to use it on
overseas trips, for communication with foreigners and for passing entrance
examinations. Only a minority (32.1%) wanted to use English in their future
jobs. Also, most of the students who have been in English classes in school
liked their classes and the majority said they liked English because they
could sing an English song and play an English game. Unsurprisingly, given
their age, English is not seen as a means to a successful career or wealth
by most Japanese elementary students. This is in contrast to the Singaporean
situation, in which students are surrounded every day by evidence that
competency in English is the means to a successful integration into
Singaporean society. Consequently, one needs to be careful when borrowing
curricula and teaching methods from other countries. English language
pedagogy which works in Singapore may not work in Japan because of these and
other contextual differences.
3. The role of English
Virtually everyone in Singapore speaks some English and uses it freely
and openly on a daily basis in social and economic interaction. Indeed,
about 30 per cent of the population speaks predominantly English at home,
with this proportion gradually increasing every year. Ministry of Education
figures claim that 50 per cent of school-age children speak English as their
main home language (Deterding 2007: 4). English is the first language of a
substantial number of Singaporeans (Deterding 2007: 85).
Although there are four official languages in Singapore (English,
Mandarin, Malay and Tamil), English has been the primary working language
since the 1970s. It is used in the government, commerce and business,
legislation and the law courts, and science and technology, as well as being
the main medium of instruction in schools and tertiary institutions and
serving as the lingua franca for international communication and diplomacy
(Lim and Foley 2004: 5).
In Japan on the other hand, English is a prestigious minority language,
due to its status as a language of international communication and business
and the effects of the seven-year Allied Occupation of Japan at the end of
World War II. Proficiency in the language is highly esteemed in many
sections of society and education (Yamamoto 1995: 66). However, the use of
English within Japan is limited in range and depth. There are very few
domains or functions in which English has either supplanted Japanese or is
used as an alternative. The number and type of users who interact with
others in English are small, although there is an increasing number of those
in scientific or technical fields who read English for professional purposes
and those who use English in business-related correspondence (Yano 2001,
cited in Morrow 2004: 90). Despite the strong visual presence (in
advertising and popular culture, for example) that English has within
Japanese society, the language has no official status, neither do the
majority of citizens require any particular fluency in it for their everyday
lives (Yano 2008, cited in Seargeant 2009: 3). On the other hand, it is very
difficult for English speakers to live in Japan without some competency in
Japanese, seeing as it is the language of daily transactions, the workplace,
business, education and the government. Despite its role as world lingua
franca, it does not take long for one to realise that Japan is not a country
in which English plays a meaningful role as a language of international
communication (Honna 1995: 57).
4. Attitudes towards English
As mentioned earlier, Singaporeans were urged to speak English for the
sake of economic survival in the early days after independence. The official
promotion of English in Singapore initially met some resistance, especially
from the Chinese community, who felt that English was an alien language.
They also felt that the promotion of English undermined a long tradition of
excellence in teaching Chinese in Chinese schools and the Chinese university
(Deterding 2007: 85-86). Singapore has since come a long way in its
acceptance of English. In addition to public domains, Singaporeans today use
English even in the more private domains of family and friendship (Platt and
Weber 1980, cited in Lim and Foley 2004: 6). For many young people, English
is the only language in which they feel comfortable and confident.
Furthermore, English is a language for the expression of Singapore's
national identity (Tay 1978, cited in Low and Brown 2005: 42-43).
In Japan, the learning of foreign languages, predominantly English, has
been a major thrust of the government's push for greater
internationalisation of Japanese society since the 1980s. Policy documents
and discussion papers have focused on the need for the Japanese to learn to
speak English better and more widely (Gottlieb 2005: 36). Why is it, then,
that English is still not widely used?
Unlike in Singapore, where an overwhelming majority embraces English,
there are conflicting attitudes towards English in Japan (Kubota 1998, cited
in Morrow 2004: 94). On the one hand, there is a trend towards
internationalisation in government and business, which stresses learning
English as a means of making Japan more international. On the other hand,
nihonjinron or theories of being Japanese, an ideology which 'attempts to
define a distinct Japanese cultural and linguistic identity vis-à-vis the
Western culture and language: particularly English' (Kubota 1998: 299, cited
in Morrow 2004: 94). This view, which emphasises the cultural uniqueness of
Japan and linguistic uniqueness of Japanese, does not encourage the teaching
and use of English, and some even see it as a form of colonisation. They
fear that the spread and use of a foreign language could diminish the role
of the national language and threaten Japan's distinctive culture. Although
some researchers believe that the nihonjinron movement of the 1970s
is dated and has little impact anymore, and its supporters are no longer
taken very seriously in academic circles, it seems that there are still some
who subscribe to the idea.
In addition to supporters of nihonjinron, some Japanese are
sceptical about English for other reasons such as linguistic sovereignty and
equality. Suzuki Takao, a professor emeritus of linguistics, strongly
believes that Japan should defend its linguistic sovereignty (Suzuki 1999).
He argues that when high-level Japanese politicians converse with their
international counterparts in English instead of in Japanese through
interpreters, they cede power to the English camp rather than defend the
linguistic equality of the Japanese. He takes a firm stance in favour of
retaining a clearly separate linguistic identity rather than follow the
trend to use English in the international community. Another scholar,
Inoguchi Takashi, although disagreeing with Suzuki on linguistic
sovereignty, feels it would be a much better strategy to limit English
education to those planning to become high-ranking officials in the civil
service instead of teaching English to all students. He believes that all
Japan needs is a core of really fluent English speakers for external
interactions (Gottlieb 2005: 68-69). International communication specialist
Tsuda Yukio (1990,1996; cited in Horibe 2000: 332), saw the dominance of
English as something to be resisted. He emphasised the principle of equality
in communication and proposed the establishment of international
communication treaties to guarantee the use of one's mother tongue at
international conferences.
In addition to conflicting ideology and critics, two other attitudes
serve as obstacles to English. One of them is the old Japanese belief that
Japanese people cannot learn other languages. The origins of this belief,
according to Miller (1982: 222-253, cited in Gottlieb 2005: 37), lie in a
belief in the extraordinary uniqueness of the Japanese language, convincing
Japanese that for them languages are particularly difficult to learn. Miller
pointed out that the difficulties Japanese have in learning other languages
may rather be due to inexperience with sounds and complex syllable
structures. The Japanese language has a relatively small number of sounds
and relatively simple fixed consonant-vowel structures. Other factors
contributing to their difficulties include the marked preference for hiring
only Japanese nationals in permanent positions in Japanese schools and
universities to teach foreign languages and the skewing of language teaching
towards answering written examination questions. Many Japanese also believe
that English is the property of the USA and Britain, and feel ashamed if
they do not speak English the way native speakers do. They cannot accept
their more limited proficiency as natural and inevitable (Honna 1995:
57-58). Many Japanese learners of English do not want to speak English
unless their English is perfect, which is of course an attitude that hinders
progress in their communicative skills.
5. English education in Japan and Singapore
Japan
English was introduced in Japanese junior high schools as an elective in
1947. Foreign language education (English for the majority of students)
became a required subject at junior high and high schools in 2002, although
prior to this date nearly all Japanese students studied English throughout
their time in junior high school and then into the early years of high
school, and university among those who continued into tertiary education. A
student who has completed the nine years of compulsory education today would
have studied English for three years; those who have completed a further
three years (more than 90 per cent of students) would have studied it for
six years. According to Honna (1995: 57) there are far more Japanese who
have had six years of English at school than those who have not. Many
university degrees have a foreign language requirement and consequently
English is emphasised in high schools and university entrance examinations.
The central university entrance examination system also tests foreign
language knowledge among students applying to the former national
universities (English in most cases) (Gottlieb 2005: 31). There is no doubt
about the academic importance of English.
However, despite the long years of English study for many Japanese, many
blame their poor oral proficiency on the fact that most class time is spent
on preparing for paper-based entrance examinations. The majority of classes
emphasise reading comprehension and adopt the grammar translation approach.
In fact, Nishino (2008: 30, citing Gorsuch 1998 and Suzuki 1999) claims that
English education in Japan has been dominated by the grammar translation
method. The main classroom activity in this method is a systematic
word-by-word translation of a written English text to be rendered into
Japanese. The teacher gives grammatical explanations in Japanese and English
is hardly used. The grammar translation approach is said to have harmful
effects on language learning, since the learning of authentic language is of
less value than the memorisation of language rules (O'Donnell 2003: 34).
This has been a favoured teaching method used to help students pass
university entrance examinations (Nishino 2008: 30). The need for a more
communicative-based approach has been a constant refrain over the last three
decades (Seargeant 2009: 46).
In a country where one's career prospects depend to a large degree on
which university one attended, university entrance examinations are regarded
as one of the most important events in life. These highly competitive
examinations have had a strong influence in shaping secondary English
education (including course planning, teaching resources and teaching
methods) (Amano 1990, Collins 1989, Lee 1991, Mochizuki 1992, Rohlen and
LeTendre 1996; cited in O'Donnell 2003: 32). It seems a pity that to most
students the value of English is perhaps only understood as a means to
gaining admittance to the best university possible (O'Donnell 2003: 33).
With a high mark being perhaps their sole purpose, students spend an
enormous amount of time and energy preparing in the prescribed manner for
their English examinations (Honna 1995: 57).
To be fair, one must not ignore the improvements. Reforms to Japanese
education in the mid-1980s have included adopting the communicative approach
through the launch of the Japan Exchange and Teaching (JET) programme in
1987. The programme invites native speakers of English to Japan to improve
international understanding and to work as assistant English teachers in
schools. English conversation was introduced in Japanese elementary schools
as an elective in 1997, and in 2002 was taken up by approximately half of
public elementary schools in the country (MEXT 2003, cited in Gottlieb 2005:
37). From 2006, the central university entrance examination included a
listening component. Meanwhile, the belief in the ability of the Japanese to
learn other languages is growing, due to changes in teaching methodology,
young people's experiences of studying abroad or meeting foreign students in
Japan, and Internet-related activities that require English (Gottlieb 2005:
37-38).
Singapore
English education in Singapore could not be more different. Since 1987,
the primary medium of instruction of all education has been English. The
quality of education is generally comparable to that in other developed
countries. Educated Singapore nationals who further their studies in
universities in English-speaking countries have no difficulty keeping up
with their peers. It has been said of Singaporeans and their standard of
English that 'many compare well with the best in Britain or America' (Deterding
2007: 85).
One sometimes hears complaints about Singapore English being difficult to
understand. It is probably useful at this point to elaborate on the
different varieties of English spoken in Singapore. Most literature
distinguishes between Singapore Standard English (SSE) and Singapore
Colloquial English (SCE). SSE is similar to Standard English used elsewhere
except it is spoken with a Singaporean accent; and is used by educated
Singaporeans for formal purposes such as in education and business. SCE, or
Singlish, on the other hand, is informal and has significant differences
from Standard English in its pronunciation, vocabulary and grammar. Although
most English-speaking foreigners struggle with SCE, they typically have no
difficulty understanding SSE.
While many Singaporeans take pride in their own brand of English, the
government has had concerns about the international intelligibility of SCE.
Since the economy relies heavily on foreign investment and many investors
are attracted by the English-speaking workforce, the development of a
variety of English which is unintelligible to the rest of the world would
take away the competitive edge Singapore has been enjoying. Consequently,
the prime minister launched the 'Speak Good English Movement' in 2000 which,
on its official website is described as 'a nationwide movement to encourage
Singaporeans to speak grammatically correct English that is universally
understood'. The movement provides programmes, activities and online
resources on Standard English. The official website also claims that the
movement 'has succeeded in raising awareness among Singaporeans that
speaking good English matters in their work and personal lives'.[3]
Below I will draw together and discuss the points presented so far on the
history of English in the two countries, the need for English language
skills in the respective countries and how they contribute towards the
success of English education.
Discussion and Conclusions
Educational success, history and needs
English education in Singapore has its roots in the days when Singapore
was under British control. English was the language of the administration
and the British needed to train the local people in English so that they can
take up junior positions such as clerks in the administration. Later when
Singapore became independent, English became a vital resource for economic
survival. From the beginning, therefore, there has always been a clear
reason why students had to learn English: it was the language of the
administration and students needed it for their future success.
On the other hand, in Japan the trend of learning English started in the
early Meiji Period and the principal reason was for elites to use it as a
medium of communication with the West. Another important purpose was for
scholars to decipher texts written in English from the West in order to be
informed of scientific and technological advancements in the outside world.
English was necessary; but for different reasons compared to Singapore. It
was necessary for communication with the rest of the world and to be
informed of developments, and was not a necessary attribute for personal
success in society.
Generally, education is successful when it meets the perceived needs of
society. For Singaporean students, they have no doubt that English is
necessary for whatever employment they may choose to take up in future.
However, for Japanese students, many are aware that not everyone needs or
wants to communicate beyond the borders of Japan. Likewise, not everyone has
to be able to translate English texts. There is always an abundance of
translated texts in the Japanese market, including the Harry Potter books
and President Obama's Inauguration speech. English in Singapore is seen as
an absolute necessity but not in Japan.
English curricula to some extent must and do reflect students' real needs
for English. The Singaporean English curriculum has to prepare students to
be internationally intelligible and to have functional clarity; and has been
successful. On the other hand in Japan, the grammar-translation method still
practised today originated from the period when it was vital to decipher
English texts to find out what is happening in the rest of the world. Most
Japanese students are competent in grammar-translation, mostly because
grammar-translation is tested in entrance examinations. The success of
communicative approaches introduced recently is harder to evaluate. There
does not appear to be any distinct improvements in Japanese students'
communicative skills.
Conclusions
It is understandable that Japanese government advisors might wish to
emulate Singapore in its English education (Otani 2010). After all,
practically all Singaporeans speak English well and they have the best TOEFL
scores in Asia. I have argued in this paper through discussions on history,
the role of English, attitudes and education that Singaporeans' current
abilities in English is a product of its unique history and circumstances,
both of which are very different from Japan's. There is certainly a lot to
learn from the Singaporean experience but one has to bear in mind the
contextual differences.
English pedagogy in Japan needs to be carefully thought out because,
unlike in Singapore, it is not an absolute economic, social and political
necessity. In addition, Singaporean elementary school students live in an
environment where English is used daily in most aspects of their lives. Some
Japanese students may be interested in making overseas trips or talking to
foreigners in future, but they nevertheless live in an environment which in
a practical sense uses Japanese only. The Singaporean context and Japanese
context are therefore very different. It is not my intention here to discourage comparisons with other countries
or to learn from their experiences or situations. There is certainly much to
be gained from such study. However, one must bear in mind the contextual
differences and proceed with care.
In closing, I would like to emphasise that it may seem a good idea to
introduce English formally in Japanese elementary schools because other
Asian countries such as Singapore have done so with tremendous success.
However, success in Japan is not guaranteed. To many Japanese elementary
school students, English is still not perceived as a necessity, and so a
different approach will be needed that both takes note of the successes
achieved in countries such as Singapore, but which also recognises that the
two countries' experiences with English have been, and remain, very
different.
Back to Top
Notes
1. I would like to express my gratitude to
Toru Kinoshita, Peter Longcope, Peter Matanle, Hisashi Morita, Miki Watanabe
and Junko Yamashita for their invaluable comments and suggestions.
2. There are large numbers of ethnic Koreans
and Chinese living in Japan, many of whom have assimilated into Japanese
society and experienced language shift to Japanese. Most, if not all of
them, use Japanese for inter-ethnic communication.
3. See the 'Speak Good English Movement' online
at: http://www.goodenglish.org.sg/.
Accessed: 19 August 2010.
Back to Top
References
Amano, I. 1990. Education and examination in modern Japan.
Tokyo: University of Tokyo Press.
Bokhorst-Heng, W. 1998. Language planning and management in
Singapore. In J.A. Foley et al (eds.), 287-309.
Collins, K.A. 1989. Education in Japan: Statistical Comparison
with Australia. Canberra: Australian Government Publishing Services.
Deterding, D. 2007. Singapore English. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Educational Testing Service. 2009. Test and Score Data Summary
for TOEFL Internet-based and Paper-based Tests. Princeton.
Foley, J.A., Kandiah, T., Bao, Zhiming, Gupta, A.F., Alsagoff, L., Ho,
Chee Lick, Wee, L., Talib, I.S. and Bokhorst-Heng, W. (eds.) 1998.
English in New Cultural Contexts. Singapore: Singapore Institute of
Management/Oxford University Press.
Gorsuch, G. 1998. Yakudoku EFL instruction in two Japanese high
school classrooms: an exploratory study. JALT Journal 20 (1), 6-32.
Gottlieb, N. 2005. Language and Society in Japan.
Cambridge: Cambridge University Press.
Honna, N. 1995. English in Japanese society: language within
language. In Maher, J.C. and Yashiro, K. (eds.), 45-62.
Honna, N. and Takeshita, Y. 2005. English language teaching in
Japan: Policy plans and their implementations. Regional Language Centre
Journal 36 (3), 363-83.
Horibe, H. 2000. Is English Cinderella, a kidnapped or adopted
child, or Godzilla? Diverse perspectives and pedagogical conflicts. JALT
Journal 22 (2), 326-40.
Ike, M. 1995. A historical review of English in Japan (1600-1880).
World Englishes 14 (1), 3-11.
Inoguchi, T. 1999. Eigo shippai kokka o do tatenaosu? [Japan's
failing grade in English]. Japan Echo 26 (5): 8-11.
Kubota, R. 1998. Ideologies of English in Japan. World
Englishes 17 (3), 295-306.
Lee, W.O. 1991. Social Change and Educational Problems in
Japan, Singapore and Hong Kong. London: Macmillan.
Lim, L. (ed.) 2004. Singapore English: A Grammatical
Description. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Lim, L. and Foley, J.A. 2004. English in Singapore and Singapore
English: background and methodology. In Lim, L. (ed.), 1-18.
Low, E.L. and Brown, A. 2005. English in Singapore: An
Introduction. Singapore: McGraw-Hill.
MEXT (Ministry of Education, Culture, Sports, Science and
Technology). 1998.
Synopsis of
the Curriculum Council's Midterm Report. Accessed 23rd June 2010.
MEXT (Ministry of Education, Culture, Sports, Science and
Technology). 2003.
Regarding the
Establishment of an Action Plan to Cultivate "Japanese with English
Abilities". Accessed 6th March 2004.
MEXT (Ministry of Education, Culture, Sports, Science and
Technology). 2005. Report of the Awareness Survey on English Language
Teaching at the Primary School. Tokyo: MEXT.
Maher, J.C. and Yashiro K. (eds.) 1995. Multilingual Japan.
Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters.
Miller, R. 1982. Japan's Modern Myth: The Language and Beyond.
New York: Weatherhill.
Mochizuki, K. 1992. The present climate in Japanese junior high
schools. In J.J. Shields (ed.), 139-57.
Morrow, P.R. 2004. English in Japan: the World Englishes
perspective. JALT Journal 26 (1), 79-100.
Nishino, T. 2008. Japanese secondary school teachers' beliefs and
practices regarding communicative language teaching: an exploratory survey.
JALT Journal 30 (1), 27-50.
O'Donnell, K. 2003. Uncovering first year students' language
learning experiences, attitudes, and motivations in a context of change at
the tertiary level of education. JALT Journal 25 (1), 31-62.
Otani, Y. 2010. The lessons the twentieth century holds for us –
foreign language education in the 21st century. Nagoya University of
Foreign Studies: Journal of Foreign Languages 38, 1-25.
Platt, J. and Weber, H. 1980. English in Singapore and Malaysia
– Status: Features: Functions. Kuala Lumpur: Oxford University Press.
Rappa, A.L. and Wee, L. 2006. Language Policy and Modernity in
Southeast Asia: Malaysia, the Philippines, Singapore, and Thailand. New
York: Springer.
Richards, J.C. (ed.) 1978. New Varieties of English: Issues and
Approaches. RELC Occasional Papers.
Rohlen, T.P. and LeTendre, G.K. (eds.) 1996. Teaching and
Learning in Japan. Cambridge: Cambridge University Press.
Rohlen, T.P. and LeTendre, G.K. 1996. Introduction. In T.P. Rohlen
and G.K. LeTendre (eds.), 1-12.
Seargeant, P. 2009. The Idea of English in Japan: Ideology and
the Evolution of a Global Language. Bristol, Buffalo and Toronto:
Multilingual Matters.
Shields, J.J. (ed.) 1992. Japanese Schooling. University
Park, PA: State University Press.
Shepherd, J. 2005. Striking a Balance: The Management of
Language in Singapore. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Suzuki, T. (1999). Nihonjin naze eigoga dekinaika [Why
can't Japanese people function in English?]. Tokyo: Iwanami Shoten.
Tay, M.W.J. 1978. The uses, users and features of English in
Singapore. In J.C. Richards (ed.), 91-111.
Tsuda, Y. 1990. Eigo shibai no kōzō
[The structure of the dominance of English]. Tokyo: Daisanshokan.
Tsuda, Y. 1996. Shinryakusuru eigo: Hangekisuru nihongo
[Invading English and Defending Japanese]. Tokyo: PHP kenkyusho.
Yamamoto, M. 1995. Bilingualism in international families. In J.C.
Maher and Yashiro, K. (eds.), 63-85.
Yano, Y. 2001. World Englishes in 2001 and beyond. World
Englishes 20 (2), 119-31.
Yano, Y. 2008. Comment 5. World Englishes 27 (1), 139-40.
Back to Top
About the Author
Liang Morita was born in Singapore and studied linguistics and
sociolinguistics in Singapore and Britain. She taught in Thailand and
researched language shift in the Thai Chinese community. She currently
teaches English and sociolinguistics in Japan and her research interests
include bilingualism, English education and higher education.
e-mail the author
Back to Top
Copyright:
Liang Morita.
This page was first created on 30 September 2010.
This website is best viewed with
a screen resolution of 1024x768 pixels and using Microsoft
Internet Explorer or Mozilla
Firefox.
No modifications have been made to the main text of this page
since it was first posted on ejcjs.
If you have any suggestions for improving or adding to this page
or this site then please e-mail your suggestions to the editor.
If you have any difficulties with this website then please send
an e-mail to the
webmaster.